Paralelni prevod

Srpski French
p1:{Mihail Corn}, {Vilxem Emeri} i [dva] {Busxmana}, koji su se pojavili iza okuke, dosxli su na vreme da uzmu ucyesxcxa u borbi. [Dva] lava i [jedna] lavica pali su vecx od smrtonosnih metaka i strela. U zxivotu su ostali [dve] zxenke i [jedan] muzxjak cyiju je sxapu ser {Dyon} razmrskao svojim metkom. Pusxke, koje su bile u dobrim rukama, cyinile su svoje. Pala je i [druga] lavica, pogodxena u glavu i bok. Ranxeni lav i [trecxa] zxenka su silnim skokom preskocyili preko glava mladih lxudi i izgubili se iza zavijutka, pozdravlxeni josx jednom mecima i strelama. p1:En ce moment, Michel Zorn, William Emery et les deux Bochjesmen, apparaissant au detour du defile, vinrent fort a propos prendre part au combat. Deux lions et une lionne avaient succombe aux mortelles atteintes des balles et des fleches. Mais les survivants, les deux autres lionnes et le male, dont la patte avait ete brisee par le coup de feu de sir John, etaient encore redoutables. Cependant, les rifles rayes, maneuvres par une main sure, faisaient en ce moment leur office. Une seconde lionne tomba, frappee de deux balles a la tete et au flanc. Le lion blesse et la troisieme lionne, faisant alors un bond prodigieux et passant par-dessus la tete des jeunes gens, disparurent au tournant du defile, salues une derniere fois de deux balles et de deux fleches.
p2:Posle [cyetvrt] cyasa hoda kroz klanac, {Mokum} i nxegova [dva] pratioca dosxli su pred pecxinu kod odvalxenih stena koje im je {Mihail Corn} pokazao. Tu su se sagli i dobro je razgledali. p2:Un quart d’heure apres avoir franchi l’entree du defile, Mokoum et ses deux compagnons arriverent devant la taniere, a l’eboulement qui leur avait ete indique par Michel Zorn. La, ils se tapirent sur le sol et examinerent le gite.
p3:Je li Vasxa Milost zadovolxna africykim jarebicama? zapitao je {Mokum} ser {Dyona}. p3:Eh bien, dit alors Mokoum a sir John, Votre Honneur est-il satisfait de nos perdreaux d’Afrique