Paralelni prevod

EngleskiSrpski

We will ascend above it, and shall have nothing to fear from it. What more beautiful than to reign in heaven, and look down upon the clouds which hover upon the earth! Is it not an honour to navigate these aerial waves? The greatest personages have travelled like ourselves. The Marquise and Comtesse de Montalembert, the Comtesse de Potteries, Mlle. La Garde, the Marquis of Montalembert, set out from the Faubourg St. Antoine for these unknown regions. The Duc de Chartres displayed much address and presence of mind in his ascension of the 15th of July, 1784; at Lyons, the Comtes de Laurencin and de Dampierre; at Nantes, M. de Luynes; at Bordeaux, D’Arbelet des Granges; in Italy, the Chevalier Andreani; in our days, the Duke of Brunswick; have left in the air the track of their glory. In order to equal these great personages, we must ascend into the celestial regions higher than they. To approach the infinite is to comprehend it.

Nisxta zato! Popecxemo se iznad nxe i necxemo je se visxe plasxiti! - povika moj saputnik. - Sxta ima lepsxe nego biti iznad oblaka koji pokrivaju zemlxu! Zar ne smatrate za cyast da plovite tako na vazdusxnim talasima? Veoma znacyajne licynosti putovale su kao i mi. {Markiz i grofica od Montalambera}, {grofica od Odenasa}, gospodxica {La-Gard} i {markiz od Montalambera} krenuli su iz predgradxa {Sen-Antoan} u nepoznate predele, a {vojvoda od Sxartra} je pokazao mnogo vesxtine i prisutnosti duha, prilikom svoga leta od [petnaestog] jula [sedamstotina osamdeset i cyetvrte]. U {Lionu} {grofovi od Loransena} i od {Dampjera}, u {Nantu} gospodin od {Lijna}, u {Bordou} {Arbele od Granzxa}, u {Italiji} {vitez Andreani}, u nasxe vreme {vojvoda od Brunsvika}, svi su ostavili u vazduhu tragove svoje slave. Da bi se izravnali sa tim cyuvenim licynostima, treba da se popnemo dalxe od nxih u nebeske visine! Priblizxiti se beskonacynom, to znacyi razumeti ga. .

The rarefaction of the air considerably dilated the hydrogen, and I saw the lower part of the aerostat, designedly left empty, become by degrees inflated, rendering the opening of the valve indispensable; but my fearful companion seemed determined not to allow me to direct our movements. I resolved to pull secretly the cord attached to the valve, while he was talking with animation. I feared to guess with whom I had to do; it would have been too horrible! It was about three-quarters of an hour since we had left Frankfort, and from the south thick clouds were arising and threatening to engulf us. .

Usled razredxenosti vazduha znatno se sxirio vodonik u balonu i video sam kako se naduvao nxegov donxi deo, koji je namerno ostavlxen praznim, te je neophodno bilo otvoriti ventil, ali je izgledalo da moj saputnik nije bio sklon da mi prepusti upravlxanxe balonom po mojoj volxi. Resxih se, stoga, da neprimetno povucyem konopac ventila, dok on bude pricyao sa zanosom, jer sam se bojao da sam vecx pogodio s kim sam imao posla! To bi bilo strasxno! Bilo je priblizxno [cyetvrt do jedan]. Napustili smo {Frankfurt} pre [cyetrdeset] minuta, a sa juzxne strane dolazili su, nasuprot vetru, gusti oblaci, sa kojima smo se morali sudariti. .

I am less learned than the Almighty! That is all! I possess all the knowledge possible in this world. From Phaeton, Icarus, and Architas. I have searched all, comprehended all! Through me, the aerostatic art would render immense services to the world, if God should spare my life! But that cannot be

Da gospodine! Da! Pocyev od {Faetona}, {Ikarusa}, {Arhitasa}, sve sam pretrazxio, sve sam naucyio! Preko mene bi vazduhoplovna nauka ucyinila ogromne usluge svetu, kad bi mi bog podario zxivota! Ali, to necxe biti!.


nazad