Paralelni prevod

EngleskiSrpski

I dared not lean over the railing of the car. Nevertheless I perceived a little black spot. This was Spire. The broad Rhine looked like a riband, the great roads like threads. Above our heads the sky was of a deep azure; I was benumbed with the cold. The birds had long since forsaken us; in this rarefied sir their flight would have been impossible. We were alone in space, and I in the presence of a strange man!

Nagnuo sam se preko korpe i ugledao gomilu tamnih krovova. Bio je to {Sxpajer}. Sxiroka {Rajna} izgledala je kao razmotana vrpca. Nebo je nad nama bilo zatvoreno plavo. Ptice su nas vecx odavno napustile, jer bi im u tom razredxenom vazduhu let bio nemogucx. BIli smo sami u prostoru, ja i nepoznati, [jedan] prema [drugome]!

“Did you see Madame Blanchard fall?” said he to me. “I saw her, I—yes, I was at Tivoli on the 6th of July, 1819. Madame Blanchard ascended in a balloon of small size, to save the expense of filling; she was therefore obliged to inflate it entirely, and the gas escaped by the lower orifice, leaving on its route a train of hydrogen. She carried, suspended above her car, by an iron wire, a kind of firework, forming an aureola, which she was to kindle. She had often repeated this experiment. On this occasion she carried, besides, a little parachute, ballasted by a firework terminating in a ball with silver rain. Site was to launch this apparatus, after having lighted it with a lance à feu, prepared for the purpose. She ascended. The night was dark. At the moment of lighting the firework, she was so imprudent as to let the lance pass beneath the column of hydrogen, which was escaping from the balloon. My eyes were fixed on her. Suddenly an unexpected flash illuminated the darkness. I thought it a surprise of the skilful aeronaut. The flame increased, suddenly disappeared, and re-appeared at the top of the aerostat under the form of an immense jet of burning gas. This sinister light projected over the Boulevard, and over the quarter Montmartre. Then I saw the unfortunate woman rise, twice attempt to compress the orifice of the balloon, to extinguish the fire, then seat herself in the car and seek to direct its descent; for she did not fall. The combustion of the gas lasted several minutes. The balloon, diminishing by degrees, continued to descend, but this was not a fall! The wind blew from the northeast, and drove her over Paris. There were, at that time, in the neighbourhood of the house No. 16 Rue de Provence, immense gardens. The aeronaut might have fallen there without danger. But unhappily the balloon and the car alighted on the roof of the house. The shock was slight. ‘Help!’ cried the unfortunate woman. I arrived in the street at that moment. The car slid along the roof, and encountered an iron hook. At this shock, Madame Blanchard was thrown out of the car, and precipitated on the pavement! She was killed!”

- Da li ste videli kada je poginula gospodxa {Blansxar}? - recye mi on. - Ja sam je video, ja! Da, ja! Bio sam u {Tivoliju} [sxestog] jula [hilxadu osamsto devetnaeste]. Gospodxa {Blansxar} je imala balon male zapremine, da bi smanxila trosxkove punxenxa, i bila je prinudxena da ga potpuno naduva. Gas je, medxutim, izlazio na donxe crevo, ostavlxajucxi za sobom pravi mlaz vodonika. Ponela je sa sobom neku vrstu venca od raketa, koji joj je visio ispod korpe, privezan gvozdenom zxicom, a koji je nameravala da upali i napravi sjajni vatromet. Mnogo je puta ponovila taj eksperiment. Toga dana je ponela i [jedan] mali padobran, o kome su visile rakete, koje se rasprskavaju u srebrnu kisxu. Nameravala je da taj aparat izbaci u vazduh, posxto ga upali jednim koplxem, narocyito pripremlxenim za tu svrhu. Krenula je. Nocx je bila mracyna. U trenutku kada je htela da zapali rakete, neoprezno je pronela koplxe sa vatrom kroz mlaz vodonika koji je isticao iz balona. Gledao sam je netremice. Najednom, neka neocyekivana svetlost obasja pomracyinu. Pomislio sam da je gospodxa {Blansxar}, vesxti vazduhoplovac, htela je da iznenadi publiku. Svetlost je postala josx jacya. Zatim je iznenada nestala i pojavila se na vrhu balona u obliku ogromnog mlaza zapalxenog gasa. Taj strasxni plamen osvetlxavao je bulevar i celi {Monmart}. Video sam kako se nesretnica digla, pokusxavajucxi u [dva] maha da zatvori donxe crevo balona da bi ugasila vatru, a zatim je sela u korpu i pokusxala da se spusti, jer balon josx nije padao. Sagorevanxe gasa je trajalo visxe minuta. Balon se splasxnxavao sve visxe i visxe, spusxtajucxi se stalno, ali to nije bio pad! Vetar je duvao sa severozapada i odneo je balon na {Pariz}. Kada je bila blizu kucxe broj [sxesnaest] u ulici {Provans}, nalazila se iznad vrtova u koje je mogla pasti bez opasnosti. Ali, ne bi sudxeno! Balon je sa korpom naleteo na krov. Udarac je bio lak. "U pomocx!", povikala je nesretnica. U tome sam trenutku stigao u ulicu. Korpa je skliznula po krovu i udarila o neku gvozdenu kuku. Od toga je udara gospodxa {Blansxar} ispala iz korpe i stroposxtala se na kaldrmu. Gospodxa {Blansxar} je poginula!

I heard no more. The unknown looked around him with horror, and knelt at my ear. “On the 7th of October, 1804, the weather had began to clear up a little; for several days preceding, the wind and rain had been incessant. But the ascension announced by Zambecarri could not be postponed! His idiot enemies already scoffed at him. To save himself and science from public ridicule, it became necessary for him to ascend. It was at Bologna! No one aided him in filling his balloon.

Ja visxe nisam cyuo nisxta. Ludak pogleda oko sebe, kleknu i recye mi na uho: - A {Zambekarijeva} katastrofa?! Da li ste je zaboravili! Slusxajte. [Sedmog] oktobra [hilxadu osamsto cyetvrte] izgledalo je da se vreme malo popravilo. Prethodnih dana padala je bez prestanka kisxa sa vetrom, ali se let, koji je {Zambekari} najavio, nije mogao odgoditi. Neprijatelxi su ga vecx ismejavali. Morao je leteti da bi od javnog potsmeha posxtedeo i nauku i sebe. To je bilo u {Bolonxi}. Niko mu nije pomogao da napuni svoj balon.


nazad