Paralelni prevod
EnglishSrpski
n1: Dick Kennedy was a Scotchman, in the full acceptation of the word—open, resolute, and headstrong. He lived in the town of Leith, which is near Edinburgh, and, in truth, is a mere suburb of Auld Reekie. Sometimes he was a fisherman, but he was always and everywhere a determined hunter, and that was nothing remarkable for a son of Caledonia, who had known some little climbing among the Highland mountains. He was cited as a wonderful shot with the rifle, since not only could he split a bullet on a knife-blade, but he could divide it into two such equal parts that, upon weighing them, scarcely any difference would be perceptible. n1: {Dik Kenedi}, {Fergusonov} prijatelx, bio je {Sxkotlandxanin} u pravom smislu recyi: otvoren, odlucyan, tvrdoglav. Zxiveo je blizu {Edinburga}, "starog dimlxivog gnxezda", u malom gradu {Lantu} koji se smatrao i kao {edinbursxko} predgradxe. Bavio se ponekad ribarenxem, ali su ga odavno i svuda poznavali kao odlicyna lovca; nikakvo cyudo za cyedo {Kaledonije}, koje je uz to imalo prilike da cyesto krstari po visovima {Hajlenda}. Narocyito se o nxemu mnogo pricyalo kao o izvrsnom strelcu. Ne samo -govorilo se- sxto secye olovnu tanad na osxtrici nozxa koji mu sluzxi kao meta, nego ih secye napola, tako da se ni merenxem na kantaru ne mozxe nacxi razlika u tezxini.
n2: Kennedy’s countenance strikingly recalled that of Herbert Glendinning, as Sir Walter Scott has depicted it in “The Monastery”; his stature was above six feet; full of grace and easy movement, he yet seemed gifted with herculean strength; a face embrowned by the sun; eyes keen and black; a natural air of daring courage; in fine, something sound, solid, and reliable in his entire person, spoke, at first glance, in favor of the bonny Scot. n2: {Kenedijev} lik nas je mnogo podsecxao na {Halberta Glendinga}, kakvog nam je naslikao {Valter Skot} u svome {Manastiru}. Bio je visok preko [sxest] stopa, snazxan kao {Herkul}, ali pristupacyan i lxubazan u ophodxenxu. Nxegovo od sunca preplanulo lice, zxive crne ocyi, prirodnost i odlucynost, [jednom] recyju nesxto sxto je bilo dobro i temelxno u nxemu, prosto je govorilo da je ovaj {Sxkotlandxanin} velika dobricyina.
n3: Since their return to England they had been frequently separated by the doctor’s distant expeditions; but, on his return, the latter never failed to go, not to ask for hospitality, but to bestow some weeks of his presence at the home of his crony Dick. n3: Kada su se vratili u {Englesku}, doktor je produzxio da odlazi na duge ekspedicije ali kad god se vracxao, nikad ne bi propustio priliku da obidxe svoga prijatelxa u {Sxkotskoj}, da onih nekoliko dana provedu zajedno.