PARALELNI PREVOD
Engleski Srpski
n1:- You can do that, Joe, in the streets of London, but in fine we set out three together, like Denham, Clapperton, and Overweg; like Barth, Richardson, and Vogel, and, more fortunate than our predecessors here, we are three in number still. But it is most important for us not to separate. If, while one of us was on the ground, the Victoria should have to ascend in order to escape some sudden danger, who knows whether we should ever see each other again? Therefore it is that I say again to Kennedy frankly that I do not like his going off alone to hunt. n1:- Imaxcesx i to zadovolxstvo po ulicama {Londona}, {Dyo}. Ali, da zeklxucyimo: posxli smo nas [trojica] kao {Dinhem}, {Kleperton} i {Overveg}, kao {Bart}, {Ricyardson} i {Fogl}, samo smo mi od nxih srecxniji jer smo josx uvek zajedno! Ali se niposxto ne smemo razdvajati. Jer ako bi se dogodilo da se {Viktorija} mora naglo podicxi, u slucyaju kakve iznenadne opasnosti a neko od nas ostane na zemlxi, ko zna da li bismo se ikada visxe videli? Zato ja {Kenediju} govorim da se ne udalxava izgovarajucxi se lovom.
n2:There it was at last, outstretched before them, that Caspian Sea of Africa, the existence of which was so long consigned to the realms of fable—that interior expanse of water to which only Denham’s and Barth’s expeditions had been able to force their way. The doctor strove in vain to fix its precise configuration upon paper. It had already changed greatly since 1847. In fact, the chart of Lake Tchad is very difficult to trace with exactitude, for it is surrounded by muddy and almost impassable morasses, in which Barth thought that he was doomed to perish. From year to year these marshes, covered with reeds and papyrus fifteen feet high, become the lake itself. Frequently, too, the villages on its shores are half submerged, as was the case with Ngornou in 1856, and now the hippopotamus and the alligator frisk and dive where the dwellings of Bornou once stood. n2:I tako u bujnoj zelenoj prirodi promicasxe oblast {Mafataj}. Oko [devet] cyasova ujutru stigosxe putnici, najzad, nad juzxnu obalu jezera {Cyad}. To je dakle, bilo {Kaspijsko} jezero {Afrike} , za koje se dugo verovalo da postoji samo u legendi. To je bilo unutrasxnxe more do kojeg su doprli samo {Dinhem} i {Bart}. Doktor je hteo da nacxini skicu jezera cyije se oblicyje vecx sada veoma razlikovalo od izgleda iz [1847]. godine. Zbilxa je skoro nemogucxno utvrditi na mapi tacyan polozxaj tog jezera, okruzxenog barusxtinama u kojima je {Bart} mislio da cxe propasti. S godine u godinu postaju sastavni deo jezera te mocyvare sada obrasle trskom i papirnim sxevarom; cyesto jezero guta i naselxa na svojoj obali, kao sxto se desilo gradu {Ngornu} [1856]. i sada se hipopotami i krokodili gnxuraju tamo gde su nekad bile kucxe {Bornuanskih} naselxa.
n3:Then then were regaled with a new spectacle. They could count the numerous islets of the lake, inhabited by the Biddiomahs, a race of bloodthirsty and formidable pirates, who are as greatly feared when neighbors as are the Touaregs of Sahara. These estimable people were in readiness to receive the Victoria bravely with stones and arrows, but the balloon quickly passed their islands, fluttering over them, from one to the other with butterfly motion, like a gigantic beetle. At this moment, Joe, who was scanning the horizon, said to Kennedy: n3:Tamo im se pruzxao nov prizor. Mogli su brojati rasturena jezerska ostrva na kojima zxive {Bidomasi}, krvolocyna i vrlo opasan narod jezerskih razbojnika, od kojih se treba bojati kao i od {Tuarega} iz {Sahare}. Divlxaci su se spremali da docyekaju {Viktoriju} plxuskom strela i kamenica ali ih je ona brzo ostavlxala za sobom, slicyna ogromnoj krilatoj bubi koja leti od ostrva do ostrva. U taj par, {Dyo} koji je razgledao horizont, povika: