Paralelni prevod
FrancuskiSrpski
n1:Expliquons-nous cependant. Ce changement incontestable et inconteste ne se produisait que dans certaines conditions. Lorsque les Quiquendoniens allaient par les rues de la ville, au grand air, sur les places, le long du Vaar, ils etaient toujours ces bonnes gens froids et methodiques que l'on connaissait autrefois. De meme, quand ils se confinaient dans leurs logis, les uns travaillant de la main, les autres travaillant de la tete, ceux-ci ne faisant rien, ceux-la ne pensant pas davantage. Leur vie privee etait silencieuse, inerte, vegetative comme jadis. Nulle querelle, nul reproche dans les menages, nulle acceleration des mouvements du coeur, nulle surexcitation de la moelle encephalique. La moyenne des pulsations restait ce qu'elle etait au bon temps, de cinquante a cinquante-deux par minute. n1: Da objasnimo stvar. Ta se neosporna i neosporavana promena desxavala samo u izvesnim uslovima. Kada su {Kikandonci} isxli gradskim ulicama, na otvorenom vazduhu, na trgovima, ili duzx {Vara}, bili su to uvek oni dobri hladni metodicyni lxudi kao i pre. Isto tako, kada bi se zatvarali u svoje stanove, u kojima su jedni radili rukama a drugi glavom, prvi nisu radili nisxta, a drugi su mislili josx manxe. Nxihov privatni zxivot je bio tih, nepokretan, to je bilo zxivotarenxe kao i nekad. Nije bilo nikakve svadxe, nikakvih prigovora u porodici, srce nije brzxe udaralo niti je bilo ikakve prenadrazxenosti mozxdane mase. Srce je i dalxe kucalo [pedeset] do [pedeset i dva] puta u minuti, kao u dobro staro vreme.

n2:Helas! quel Oedipe aurait pu repondre a toutes ces insolubles questions? Le commissaire Passauf, present a la soiree, voyait bien l'orage venir, mais il ne pouvait le dominer, il ne pouvait le fuir, et il sentait comme une ivresse lui monter au cerveau. Toutes ses facultes physiologiques et passionnelles s'accroissaient. On le vit, a plusieurs reprises, se jeter sur les sucreries et devaliser les plateaux, comme s'il fut sorti d'une longue diete.

n2: Avaj, Koji bi{Edip} mogao odgovoriti na sva ta neresxlxiva pitanxa? Komesar {Pasauf}, koji je prisustvovao tome balu, video je kako se bura priblizxava, ali nije mogao da nxome zagospodari, nije mogao ni da pobegne od nxe i on je osecxao kao da mu neko pijanstvo obuzima mozak. Sve su nxegove fiziolosxke i strastima podlozxne osobine uzimale maha. Videli su ga, u visxe navrata, kako se baca na slatkisxe i kako prazni posluzxavnike, kao da je tek prestao sa dugotrajnom dijetom.

n3: Et quand l'orchestre entonna la valse du Freyschutz, lorsque cette valse, si allemande et d'un mouvement si lent, fut attaquee a bras dechaines par les gagistes, ah! ce ne fut plus une valse, ce fut un tourbillon insense, une rotation vertigineuse, une giration digne d'etre conduite par quelque Mephistopheles, battant la mesure avec un tison ardent! Puis un galop, un galop infernal, pendant une heure, sans qu'on put le detourner, sans qu'on put le suspendre, entraina dans ses replis a travers les salles, les salons, les antichambres, par les escaliers, de la cave au grenier de l'opulente demeure, les jeunes gens, les jeunes filles, les peres, les meres, les individus de tout age, de tout poids, de tout sexe, et le gros banquier Collaert, et Mme Collaert, et les conseillers, et les magistrats, et le grand juge, et Niklausse, et Mme van Tricasse, et le bourgmestre van Tricasse, et le commissaire Passauf lui-meme, qui ne put jamais se rappeler celle qui fut sa valseuse pendant cette nuit-la.

n3:A kad orkestar zasvira {Frajsxucov} valcer i kada taj valcer, sasvim {nemacyki} i sasvim spor, pocyesxe da igraju razulareni kavalxeri, ah! To visxe nije bio valcer, to je bio bezumni kovitlac, vrtoglavo okretanxe, vrcxenxe dostojno da ga predvodi {Mefistofeles}, koji bi davao takt zazxarenom glavnxom! A zatim galop, pakleni galop, u toku celog sata, koji se nije mogao izbecxi, koji se nije mogao prekinuti, ponese u svojim tajanstvenim pobudama, kroz sela, salone, pretsoblxa, stepenice, od podruma do tavana tog bogatog doma, mladicxe, devojke, ocyeve, majke, lica svih doba, svih tezxina, svakog pola, i debelog bankara {Kolerta}, i gospodxu {Kolert}, i savetnike i visoke cyinovnike, i velikog sudiju, i {Niklausa}, i gospodxu {van Trikas}, i pretsednika opsxtine {van Trikasa}, pa cyak i samog komesara {Pasaufa}, koji se nije nikad mogao setiti one sa kojom je igrao valcer u toj nocxi pijanstva.